VARIETIES OF ENGLISH

As English has spread, so it has changed, and there are now several varieties of recognized English. While the English spoken in britain’s former «white» colonies — the United States, Canada, Australia and New Zealand is still very similar to British English, and differs from it only in matters of vocabulary and phraseology, the English spoken in the West Indies and in countries such as India where English is the second language can be very different in syntax and grammar.

American English, for example, has been influenced by American Indian languages, by Spanish, and by the languages of all the ethnic groups that have emigrated to the US over the years. But it still understood without difficulty by speakers of British English. Indeed, many «Americanisms» — words or phrases which originated in America — have been assimilated back into British English; words such asskunk (American Indian), canyon, banana, potato (Spanish) or expressions such as to take a back seat to strike oil, to cave in. Other words — automobile, cookie crazy, highway, mail, movie, truck — still have an American flavour but are increasingly used by speakers of British English. A few words — faucet (tap), candy (конфеты), fall (autumn), gas

(petrol) — remain decidedly American, as do some forms of spelling (color — colour, theater — theatre, tire — tyre).

Australian English also has its own «home-grown» words, some of which have made their way into international English (бумеранг, budgerigar), though others (cobber = friend, sheila = girl, tucker =food, dinkum = good) remain distinctively Australian.


VOCABULARY

to assimilate [ə’simileit] — поглощать, ассимилировать, усваивать

flavour [‘fleɪvə] — оттенок; особенность

to remain[rɪ‘meɪn] — оставаться


QUESTIONS

1. What countries is English spoken in ?

2. How has American English been influenced?

3. Which American words have been assimilated back into British English ?

4. What words remain decidedly American ?

5. What words remain distinctively Australian?

Разновидности англійської мовы

Одновременно с распространением английский язык менялась, и сейчас существует несколько общепризнанных ее разновидностей. Если английский язык, которым разговаривают в бывших «белых» колониях Великобритании — Соединенных Штатах, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, — все еще очень похожа на британский английский и отличается от нее только тем, что в ней определенные слова и фразеология другие, то английский, на котором говорят на островах Вест-Индии и в таких странах, как, например, Индия, где английский — второй язык, может очень отличаться как в синтаксисе, так и в грамматике.

На американский английский, например, оказали влияние язык американских индейцев, испанский, а также языки всех этнических групп, которые эмигрировали в США в течение многих лет. Однако ее легко понимают те, кто говорит на британском английском. Действительно, много «американизмов» — слов или фраз, которые

появились в Америке, — были усвоены британским английским. Это слова skunk (язык американских индейцев), canyon, banana, potato (испанский) и выражения to take a back seat to strike oil, to cave in. Другие слова — automobile, cookie crazy, highway, mail, movie, грузовик —до сих пор имеют американский оттенок, но все больше употребляются теми, кто говорит на британском английском. Несколько слов — faucet (кран), candy (конфеты), fall (осень), gas (горючее) — остались бесспорно американскими, так же как и те. имеющие другое написание (color — colour, theater — theatre, tire — tyre).

Австралийская английский также имеет свои собственные «местные» слова, некоторые из них попали в международную английскую (бумеранг, budgerigar), однако другие (cobber = друг, sheila = девушка, tucker = еда, dinkum — хороший) остаются характерными для австралийской языка.